Луки 17:20,21. "Царствие Божие внутрь вас есть"
Добавлено: 11 сен 2017, 07:38
Этот текст в различных переводах переводится следующим образом:
«Однажды фарисеи спросили Иисуса, когда придет Божье Царство. Он ответил: - Божье Царство не придет видимым образом. Никто не сможет сказать: "Вот, оно здесь" или "Оно там", потому что Божье Царство среди вас». (IBS).
«Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть» (Синодальный перевод).
Другие переводы в этом тексте не отличаются большим разнообразием в смысле передачи информации. И переводят, похоже, привычным образом, судя по всему сложившимся веками до этого. Такой перевод, как кажется, устраивает всех – и предпринимать здесь иное, для переводчиков не имело бы смысла. Но вот, относительно недавний и «свежий» перевод Русского Библейского общества (2011) (РБО), дает немного иной взгляд:
«Фарисей спросили Иисуса, когда наступит Царство Бога. «Когда наступит Царство Бога, его не увидите глазами, - ответил Он им. – Не скажут: «Смотрите оно здесь!» или «вот оно!» Ведь Царство Бога уже среди вас*» (РБО).
*В примечании: Возможны иные переводы: «Ведь Царство Бога внезапно явится среди вас».
Слова: «Внезапно явится среди вас», а также «не увидите глазами» можно понять не только как, то, что Иисус старается преодолеть некоторые стереотипы иудеев тех времён. Но и как некоторое указание на сошествие Святого Духа в будущем. И действительно, внешне такой человек не будет отличим от остальных, но вот по своим делам и поступкам будет являть пример и прообраз Царства Бога.
«Однажды фарисеи спросили Иисуса, когда придет Божье Царство. Он ответил: - Божье Царство не придет видимым образом. Никто не сможет сказать: "Вот, оно здесь" или "Оно там", потому что Божье Царство среди вас». (IBS).
«Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть» (Синодальный перевод).
Другие переводы в этом тексте не отличаются большим разнообразием в смысле передачи информации. И переводят, похоже, привычным образом, судя по всему сложившимся веками до этого. Такой перевод, как кажется, устраивает всех – и предпринимать здесь иное, для переводчиков не имело бы смысла. Но вот, относительно недавний и «свежий» перевод Русского Библейского общества (2011) (РБО), дает немного иной взгляд:
«Фарисей спросили Иисуса, когда наступит Царство Бога. «Когда наступит Царство Бога, его не увидите глазами, - ответил Он им. – Не скажут: «Смотрите оно здесь!» или «вот оно!» Ведь Царство Бога уже среди вас*» (РБО).
*В примечании: Возможны иные переводы: «Ведь Царство Бога внезапно явится среди вас».
Слова: «Внезапно явится среди вас», а также «не увидите глазами» можно понять не только как, то, что Иисус старается преодолеть некоторые стереотипы иудеев тех времён. Но и как некоторое указание на сошествие Святого Духа в будущем. И действительно, внешне такой человек не будет отличим от остальных, но вот по своим делам и поступкам будет являть пример и прообраз Царства Бога.